【冷知识】“刮三”是grocery,“嗲”是dear,原来这么多上海话都源自英语!

作者:海伦多兰时间:2017-03-22内容来源:海伦多兰官网

导语


今天海伦多兰少儿英语为大家带来了一份内容丰富的冷知识,关于英文和方言的有趣融合,快去看看,都有哪些吧!

撮克

tricky

VS


tricky的意思是狡猾的。我们经常会用“撮克”来形容不喜欢的人,它的意思大致与刁钻类似,也就是tricky的音译。


坍板

too bad

VS

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”。


而坍板来自英文too bad,意思就是“太坏”。


盎三

on sale

VS

盎三的意思是阴险、鬼祟,一般用来形容人的德行。英文on sale原意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。这个词以此类推到做人的品行,“盎三”就变成贬斥一个人做人鬼祟猫腻,还要充好人的俚语。


煞根

      Shocking

VS

“煞根”这个词虽然有些粗俗,但确实表达上海人最极致的感受,比如“这顿饭吃得老煞根了”。意思是这顿饭吃得倍儿爽!或许你不知道,这个煞根,来自于英文Shocking,口语中的意思就是极致的、绝对的。


刮三

grocery

VS

grocery的意思是杂货店。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。


后来,上海人就把这种露天摆摊的语言情景转用到生活的其他方面,诸如私密曝光,案发等等,都会说“刮老三”了,意思无异于说像摆露天杂货铺一样让人们都知道自己那些见不得人的东西。而之后,刮老三又被简化成了刮三。再下来,连那些不好看的东西都会变成“刮三”。


戆度

gander

VS

戆度这个词,即使不是上海人也都知道了吧?就是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。


阿三

I say

VS

中国人喜欢称印度人为阿三,你知道为什么吗?


它的来源有几种说法,其中较广为流传的说法是这样:在旧上海时期,做公务员是要懂英语的,而印度人因为是英国的殖民地而懂英语,并且喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文,并加一句“I SAY......”(我说...),由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。


三文鱼

chance

VS

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子。其来源是英文“chance”,原意为机会。


dear

VS

这个词算的上是流传甚广的上海话了,经常用来形容女孩子娇柔妩媚,许多时候更是被用来直接形容上海女孩子。而这个词却是来自英文“dear”这个词,英文意思是“亲爱的”。


嘎三壶

gossip

VS

上海话的闲聊,源于英文“gossip”,英文本意为传播流言,说长道短。


水门汀

      ementing

VS

问了一下现在的上海小年轻,都不知道水泥地的读法了,来告诉你,读作水门汀,它是 cementing的音译,也就是水泥的意思。


开司米

 Kashmir

VS
分享到:

热门文章

创始人博客